Ни один язык не воспринимается сегодня так просто и так естественно, как английский. Феноменальная естественность английского – причина, по которой язык начинает казаться чем-то обыденным и банальным, подобно тому, как мы привыкаем к любимому человеку, да так, что уже не замечаем его достоинств. Но достоинств в английском море, и ими нельзя не восхищаться. В этой статье я познакомлю вас с пятью удивительными сторонами английского языка. Мы увидим, насколько английский оригинален, противоречив и непредсказуем, узнаем, какие слова не поддаются переводу на русский язык и кто виноват в том, что в английском так много слов. Устроились поудобнее? Тогда поехали!

 

Оригинальность

Взгляните на предложение: Where do you come from? Вас ничего не смущает? Ничто не кажется откровенно странным или, по крайней мере, весьма необычным? Но если заглянуть во все известные языки мира, перед нами откроется неожиданная картина: английский окажется единственным языком, который с несгибаемым упорством отрывает предлоги от предназначенных им существительных и неизменно помещает в конец предложения. Приглядитесь внимательнее: Who did you come with? It is a house nobody has ever lived in. The doctor was sent for. 

Вы не поверите, но понадобилось немало времени, чтобы предлог-путешественник был безоговорочно принят английским обществом. Бои за право говорить Where do you come from? закончились лишь несколько десятилетий назад, когда грамматисты-консерваторы окончательно не признали собственное поражение. И это спустя столетия! Сегодня, наконец, ставить предлог в конце предложения не только красиво, но и грамматически правильно.


 

Многоликость

Английский – язык островов, а острова – магнит для непрошеных гостей. Иногда непрошеных гостей слишком много. Кто только не заглядывал к кельтам и англо-саксам на огонёк! У них «гостили» и римляне, и скандинавы, и французы… И каждый оставил свой след в истории. В истории английского языка. 

Благодаря французским и латинским заимствованиям, в английском появились трехслойные синонимические ряды: help (англ.), aid (франц.), assist (лат.) (помогать); kingly (англ.), royal (франц.), regal (лат.) (королевский); stomach (англ.), belly (франц.), abdomen (лат.) (живот); time (англ.), age (франц.), epoch (лат) (время). Хватает и парных синонимов английский-французский: begin-commence (начинать), want-desire (желать), worry-concern (беспокоиться), find-discover (находить), ask-enquire (спрашивать)…Не обошлось и без Шекспира. Вы удивитесь, но автор популярного слова manager не кто иной как Шекспир! Не говоря уже о generous «щедрый», excitement «волнение», gloomy «мрачный», fashionable «модный»… и десятках других.

 

Противоречия

А много вы знаете языков, в которых одно и то же слово обозначает противоположные вещи? И в котором таких слов много? Знакомьтесь: apparent «явный», «очевидный» и в то же время «кажущийся», «мнимый», «обманчивый»; argue знакомо вам в значении «спорить», «ссориться», но стоит уйти из области разговорного языка в область языка формального, как argue мгновенно превращается в «аргументировать» и «утверждать»: Scientists argue that the global warning is not as dangerous as we believed. 


Но чудеса на этом не заканчиваются: to look through одновременно значит «внимательно изучить» и «проглядеть»; dust отвечает за «пылиться» и «стирать пыль», unpacked можно перевести как «неупакованный» и «распакованный», а oversee совмещает в себе «наблюдать» и «подглядеть». Ну и моё любимое: stroke «удар» и to stroke «ласкать рукой», «нежно гладить»; и это далеко не полный список. Вы всё ещё считаете английский банальным?

Непереводимость

Перевод тоже преподносит сюрпризы. В английском полно слов, аналогов которых у нас просто нет. И это не британские реалии, а самые повседневные понятия, так хорошо знакомые и нам, русским: просто мы описываем их несколькими словами. Сравните: британское fortnight «две недели», которое всё чаще теснится американским biweekly, очень удобные слова siblings «дети одних родителей» и grandparents «дедушка с бабушкой», in-laws – «родственники супруга/супруги»… А как насчёт toe «палец на ноге», thumb «большой палец руки», thirsty «испытывающий жажду» и toddler «ребёнок, делающий первые неуверенные шаги»? 

Русскому языку однозначно не хватает слова feedback «обратная связь» (которое оно благополучно заимствовало) и тем более backlash, антоним feedback, со значением «негативная обратная реакция»; не помешают нам eyewear «всё, что можно надеть на глаза», glassware «изделия из стекла» и прочие -wear, которые отлично описывают совокупность объектов. Без слов serendipity «интуитивная прозорливость, особенно в творчестве» и soulmate «человек, подходящий по душевным и прочим качествам на роль друга или спутника жизни» мы, конечно, проживём, но здорово знать, что они есть. Впрочем, непереводимость работает и в обратную сторону. Вы пробовали перевести на английский «вишня»? На английский и «вишня», и «черешня» переводятся cherry; видите, англичане тоже экономят на словах.

 

Непредсказуемость

И, наконец, непредсказуемость. Это качество я люблю и ценю в английском больше всего: не знаешь, что ожидать от языка и чем он удивит в следующий раз. А он удивляет! Чего только стоит гуляющее произношение. Попробуйте прочесть фразу English is tough: it can be understood through thorough thought though. Много ли одинаковых звуков попалось? А букв? А как насчёт слов, чьё значение зависит от прописной или строчной буквы? Polish «польский», «польский язык» и polish «полировать», China
«Китай» и china «фарфор», Swede «швед», шведка» и swede «брюква»? 

Только в английском suffer одновременно значит«страдать» и «разрешать», pupil «ученик» и «зрачок», а flight «полёт», «стая птиц», «пролет лестницы» и «бегство». А ещё в английском есть слово privet, которое означает кустарник для живой изгороди – бирючину. Именно так называлась улица, на которой жил Гарри Поттер: Privet Drive. Привет тебе, Гарри Поттер!

 

Отбросьте стереотипы и взгляните на английский по-новому. Учить язык не только перспективно, но и невероятно увлекательно, ведь тогда каждый новый день будет полон открытий.

 

Автор: Ирина Гринько (выпускница РГГУ; переводчик и преподаватель английского; сотрудник
)

ВАШ КОММЕНТАРИЙ

Please enter your comment!
Please enter your name here