«Лет ми спик фром май харт»: разговорный английский для путешественников

0
104

Отправляясь заграницу, убедитесь, что всё предусмотрено: чемоданы собраны, загранпаспорт с собой, разговорник в кармане… Но базовое знание иностранного языка – не гарантия успеха. Да что там, даже отличное знание языка не спасает от курьёзных ситуаций. 

Удивлены? Для подстраховки или же, как говорят англичане и американцы, just to be on the safe side, необходимо разузнать немного о культуре и менталитете страны, иначе вы рискуете сесть в лужу, и, что самое страшное, даже не понять, что не так. Сегодня мы заглянем с вами в такой знакомый, но такой отличный от нас англоговорящий мир, узнаем, как вести себя в обществе, какие темы не стоит затрагивать, что за смыслы скрывают привычные нам слова ,и каких фраз вы не найдёте в разговорнике. Ready, steady, go!

Выходим в свет

Первый подводный камень, или a pitfall, поджидает нас при знакомствах. Общение и новые встречи – разве не самое волнительное в поездке? Но хорошее впечатление невозможно без знаний о том, как принято. А «принято» в Британии и в Америке по-разному.

Если вы в Англии и приглашены на вечер к друзьям друзей, будьте готовы к нелёгкой процедуре знакомства, а потом и прощания. Заявлять о себе невежливо – дождитесь, пока вас представят. Но если не терпится начать диалог, поможет брошенное невзначай замечание о погоде (да-да, опять погода) или о чём угодно, на что хватит вашей фантазии. Но не спешите тут же выкрикивать своё имя – англичанина надо вначале расположить, ведь privacy – штука тонкая, и тут главное не спугнуть.


Иначе обстоит дело с американцами. Не ждите, что хозяин познакомит вас с остальными. В Америке наказуема не инициатива, а её отсутствие. Но не говорите с собеседником больше десяти минут – ведь тогда вы лишаете его возможности пообщаться с кем-то ещё. Угощаться тоже придётся самим. Как правило, действует принцип самообслуживания, и предлагать вам яства и вина никто не будет. И раз уж зашла речь о еде, то помните, что biscuits –
это круглые булочки или крекеры, cutlets – отбивные, а hot означает не только «горячий», но и «острый». Не попадите впросак. 

Рот на замок!

Важно уметь не только развязать беседу, но и поддержать. Для широкой русской души нет запретов, но для американцев, и тем более англичан, запретов полно. Непростителен разговор о деньгах – даже если собеседник – ваш близкий друг, или вы оба изрядно навеселе (что сомнительно, поскольку англичане и американцы следят за количеством выпитого). Самое дерзкое, что вам дозволено, – спросить, What is an average salary of your occupation? (сколько в среднем зарабатывает специалист вашего профиля?). Самый точный ответ, на который вы вправе надеяться, – Usually, it is between A and B thousand dollars per year (обычно от A до B тысяч долларов в год). Впрочем, лучше не рисковать. Американец охотнее поделится с вами своими любовными похождениями, чем информацией о банковском счёте. Англичанин не поделится ничем, ну или, разве что, погодной сводкой.

Время – имидж

Time is money стало гимном американцев. Впрочем, ценят время и в Великобритании. Время уже не только деньги, время – имидж, и опоздания, к которым в России относятся более чем терпимо, категорически неприемлемы в Британии и Америке. Если вам не посчастливилось договориться о встрече, знайте, вы обязаны предусмотреть все возможные катаклизмы и пробки, но быть на месте строго в обговорённое время, иначе пострадает ваша репутация, а мы же этого не хотим, верно?

Для американцев нормально договориться о времени за три или две недели и даже не созвониться накануне, а всё ли в силе. Как это вообще, созвониться? Английский менталитет не знает такого слова. Конечно, можно выкрутиться фразой we’ll call each other (звучит более чем странно) или же прибегнуть к привычному варианту we’ll be in touch, но это совсем размыто и не предполагает конкретики. Если вам не терпится сделать контрольный звонок, самое приемлемое – I’ll call you the day before just in case something unexpected comes up (я позвоню вам за день до встречи на случай непредвиденных ситуаций). Тогда иностранцам хотя бы понятно, что вы от них хотите.

OK, come on, hello и море оттенков

Теперь оставим формальности в стороне и обратимся к самому что ни на есть разговорному языку. В английском действует негласное правило – чем короче слово, тем больше значений. OK, come on и hello ярчайшие тому примеры. Come on можно выразить «да ладно тебе», «бывает» как реакцию на чью-то реплику или неловкую ситуацию, «ну пойдём уже», если надо кого-то хорошенько поторопить, а ещё «давай-ка» и «у тебя получится» для ободрения собеседника. Потому вполне реально услышать на улице такой диалог: – I doubt I can make it! – Come on! – Okay, but I need some time to get ready. – Come on! (– Сомневаюсь, у меня получится. Да ладно тебе, не дрейфь! Хорошо, но мне нужно время на подготовку. Да пойдём уже! / Не копайся).

OK и hello тоже не так просты. OK не всегда согласие и доброжелательность, hello не всегда приветствие. Сегодня ключевую роль в речи всё больше играет интонация. Именно интонация и ситуация определяют значение. OK помимо «да, я согласен» и «хорошо» / «нормально» обращается к собеседнику с вопросом «вы меня поняли?» С тем же посылом возможно и слово hello, которое постепенно заменяет excuse me в начале вопросов и просьб. А если hello стоит не в начале предложения, а в конце, то это уже восклицание с бурей эмоций «ты шутишь?», «ты в своём уме»?

Но настоящий бич русских – зависимость от выражения of course. Мы так привыкли выражать согласие через «конечно», что сыпем of course и к месту, и не к месту, хотя в английском of course чаще микс возражения и удивления, словно мы говорим «ну что ты меня спрашиваешь, я и так всё понимаю / знаю». Так что поскорей избавляйтесь от этой вредной привычки и берите на вооружение безопасные sure(ly) / yes / sure thing.

Говорим правильно

И ещё несколько лайфхаков, которые обходят разговорники стороной. Во-первых, забудьте про слово convenient. Мы, русские, его очень любим, особенно, в вопросах про время. «В каком часу вам удобнее» переводится проще некуда – What time is good for you? Слово convenient органичнее, когда речь идёт о локации. Во-вторых, смиритесь с тем, что не всё переводится дословно. Например, «у неё хороший / мягкий характер» звучит на английском she is gentle, и слово character вам не только не поможет, но и исказит смысл, а фраза she is a nice person намного сильнее нашего «она приятная / милая». В-третьих, не забывайте, что в английском позитивное отражение к жизни отражено не только в улыбке, но и в самом языке. Избегайте прямой критики. Намного лучше начать You’re doing great, but I think…  И вообще забудьте про not и no. Не пропадай Stay in touch, Не унывайCheer up!, Это не бесполезно – This is useful, Не могли бы вы – Could you… Скажите «нет» отрицанию и сойдёте за «своего».

Теперь вы во всеоружии, и можно смело паковать чемоданы! Ну что, отправляемся в Америку? Или для начала в Британию?

Автор: Ирина Гринько (выпускница РГГУ; переводчик и преподаватель английского; сотрудник )

ВАШ КОММЕНТАРИЙ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь